Translation at Negotiations

Translation at Negotiations

TRANSLATORS.ru is a simple and reliable service that allows you to quickly find a suitable translator or guide and order interpretation services around the world

If you are planning negotiations with a foreign business partner and need a qualified translator, since not all employees of your company who will participate in the negotiations speak a foreign language. The success of the upcoming negotiations may depend on the correct choice of translator and the accuracy of the translation.

Clients do not need to register on our website!

When selecting a translator, it is important to take into account the nature of the upcoming negotiations and the additional knowledge and skills that the translator may need. In order for the translator to successfully cope with the translation, it is advisable to orient him in advance by informing him of the topic of the negotiations and providing him with available materials for preparation. It is advisable for the translator to have experience in participating in negotiations on this topic or have sufficient time for preparation. Even better – both.

Negotiations are different:

  • preliminary negotiations with a discussion of possible joint projects or the offer of some products or services;
  • negotiations with signing of documents (protocol of intent, cooperation agreement, etc.);
  • working negotiations to discuss the progress of implementation of joint projects;
  • negotiations for the purpose of pre-trial resolution of disputes and mutual claims.

Negotiations can vary in duration:

  • short-term negotiations lasting from 30 minutes to 2 or 3 hours
  • long negotiations lasting from one to several days
  • in the office of one of the negotiating parties;
  • at a hotel or airport;
  • on the sidelines of a conference or forum.

Negotiations may also vary by country:

  • negotiations within the country when your company acts as the host;
  • negotiations during your delegation’s trip abroad.

Interpretation in all of these types of negotiations has its own characteristics. From the point of view of ensuring the quality of translation, it is important how the translation process itself is organized. Consecutive (phrase-by-phrase) translation is often used in negotiations.

This is due to the fact that:

  • Not all even experienced translators have the skills of professional simultaneous translation;
  • for simultaneous interpretation, it is necessary to take care of the appropriate stationary or portable equipment in advance;
  • business negotiations often take place in a narrow circle, and in this situation, consecutive interpretation better contributes to creating an atmosphere of direct communication between the negotiators.